"Какша". Джим Додж,
Оригинальное название книги – Fup (от английского «fucked up» - именно так, при первой встрече, дедушка Джейк назвал маленького замызганного утёнка). Прямая транслитерация, «фап» – простой и очевидный вариант, которым воспользовались переводчики книги на французский, финский и некоторые другие языки мира. Однако, эта самая Фап оказалась самкой дикой утки, и склонять её имя следовало в женском роде. На следующем этапе работы «Фап» модифицировалось до «Фапа», но и это имя было отвергнуто – как неблагозвучное.
Далее последовали нецензурные экзерсисы на тему прямого перевода пресловутого словосочетания, породившего аббревиатуру «FUP», и выяснилось, что при всем богатстве русского матерного, в сухом, пригодном к использованию остатке оказалось слова два-три. Требования к искомому были предъявлены те же: женского рода, склоняемое, краткое, яркое и в прямой смысловой связи с исходной английской фразой. Единственная интересная версия, найденная в процессе этих поисков, – Пец, от которой пришлось отказаться в силу некоторых субъективных обстоятельств: кое-кто из участников эпопеи с «Какшей» услышал в этом слове близкие звуковые ассоциации со словом «поц» (идиш) и попросил в связи с этим его не использовать, ибо «грубо и не в тему».
Группа, отправленная на поиски цензурного русского эквивалента, хотя бы отдаленно по контексту связанного с оригиналом, уткнулась в «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля и обнаружила там Какшу. По Далю: «КАКША ж. раствор для сгонки шерсти с кож, при выделке: обычно это собачий помет». Плюсы этого варианта были налицо: прямые ассоциации с чем-то обгаженным, некоторые звуковые аллюзии с кряканьем и возможность, пусть и с некоторой натяжкой, вплести это слово в диалог деда с внуком. Слово короткое, внятно произносимое, женского рода, склоняемое. Лучше и не придумаешь.
Об авторе
Джим Додж
Известен мировой читательской аудитории в основном как автор трех культовых фрик-уморных повестей.
«Какша» (Fup) – книга, ставшая классикой и своеобразной «визитной карточкой» Доджа. Это повесть о 20-фунтовой утке, не умеющей летать, о Дедушке Джейке, убежденном в собственном бессмертии, и о Крохе, чья страсть – построение заборов. Книга пережила более 20 переизданий только в Штатах, переведена на 15 языков. "Не сбавляй оборотов. Не гаси огней" («Not Fade Away») - рок-н-ролльное странствие по просторам человеческой натуры на здоровенном старом автомобиле, а "Трикстер, Гермес, Джокер" («Stone Junction») - привольная и увлекательная притча о таинственном Альянсе Магов и Отщепенцев и силах, которыми, при правильном подходе, может овладеть каждый из нас.
Перу Доджа также принадлежат пять стихотворных сборников и один – эссе и избранных поэм.
Сейчас Додж – доктор изящных искусств Университета Айова. С 1995 г. – профессор и руководитель программы по развитию искусства слова в Государственном Университете Гумбольдта, но за жизнь ему довелось трудиться в качестве садовника, учителя, укладчика ковролина, профессионального карточного игрока, пастуха и лесоруба.
Выходные данные книги «Какша»:
Автор: Джим Додж
Переплет: твердый
Объем: 110 стр.
Вес: 200 гр.
Размеры: 20,7 x 11 см
Издательство: Гаятри (2006)
ISBN: 5968900563